Strip Accents / Diacritics Extractor
Remove diacritics and Polish letters accents to get clean text for slugs, filenames, and search.
Strip Accents / Diacritics Extractor
Remove diacritics (ą, ę, ś, ż, ł, ć…) and get clean text you can copy or download.
About Strip Accents / Diacritics Extractor
Strip Accents and Diacritics Extractor for Clean Text
Need plain text without accents for a URL slug, filename, spreadsheet import, or search indexing? Strip Accents and Diacritics Extractor removes diacritic marks (like é, ñ, ü) and common language-specific letters (like Polish ą, ę, ł, ś, ż, ź) while keeping your text readable. Paste your content, choose a conversion mode, and copy or download the normalized result in seconds.
Because different systems treat accented characters differently, normalization is a small step that prevents big problems: broken links, duplicate records, inconsistent search results, and “mysterious” mismatches between what users type and what your database stores. This tool is designed for everyday use: quick enough for one-off cleanups, and consistent enough to become a repeatable step in your workflow.
How Strip Accents and Diacritics Extractor Works
The tool normalizes your input text and converts accented characters to their closest unaccented equivalents. Under the hood, most accented letters are represented as a base character plus a combining mark; by separating them and removing the marks, you get clean text that still matches the original meaning. For letters that do not decompose cleanly (for example Polish “ł/Ł”), the tool applies a safe replacement map so the output remains predictable.
The goal is practical compatibility, not stylistic rewriting. That means the converter preserves punctuation, whitespace, and line breaks as you entered them, so you can paste the result back into documents, forms, or scripts without surprises. You can also enable a report to quickly verify what changed before you commit the output to a database or a production URL structure.
Step-by-Step
- 1) Paste text: Add a paragraph, list of names, product titles, or any mixed-language content.
- 2) Choose a mode: Use Basic to remove diacritics while keeping non-Latin scripts unchanged; use ASCII-friendly mode when you want expanded replacements like “ß” → “ss”.
- 3) Generate output: The tool produces a cleaned version and (optionally) a small report with counts and examples of replacements.
- 4) Copy or download: Copy to clipboard for quick use, or download a TXT file for later processing.
- 5) Re-run with new settings: Adjust the mode or report option and regenerate until the output matches your workflow.
Key Features
Reliable removal of diacritic marks
Accents, umlauts, tildes, and other diacritic marks are removed using Unicode-aware rules, so “Crème brûlée” becomes “Creme brulee” and “São Paulo” becomes “Sao Paulo”. This is especially helpful when you need consistent text for indexing, searching, or deduplication.
In practical terms, this means you can normalize content coming from copywriters, customers, suppliers, or imported files and get the same result every time. Consistency is the foundation for stable slugs, predictable filenames, and clean analytics.
Polish letters support out of the box
Many tools handle “ą/ę/ś/ć/ń/ó/ż/ź” but fail on “ł/Ł” because it often does not decompose like other accented letters. This converter includes explicit replacements, so Polish names and titles normalize correctly and consistently.
If you work with Polish-language content, this matters for real data: city names, surnames, product descriptions, legal documents, and internal identifiers. A single missed letter can create duplicate entries or make “search-as-you-type” feel unreliable.
ASCII-friendly mode for strict systems
Some systems accept only plain ASCII for identifiers, legacy databases, or device firmware. ASCII-friendly mode expands a handful of common special letters into readable equivalents (for example “ß” to “ss” or “æ” to “ae”) so the output stays human-friendly while remaining compatible.
Because expansions can change length, the tool keeps this behavior in a dedicated mode. That way you can stay in Basic mode for modern systems, and switch to ASCII-friendly output only when the receiving system is strict or unpredictable.
Optional replacement report
If you want to understand what changed, enable the report option. You will get quick metadata (character counts, combining-mark removals) and a list of example replacements. This is useful when you are cleaning data at scale and want to sanity-check the transformation before importing it elsewhere.
The report is also a simple way to communicate changes to teammates. If a stakeholder asks “what happened to these characters?”, you can paste the report output into a ticket or a migration note.
Privacy-friendly, no formatting surprises
The output is plain text. You can copy it into CMS editors, spreadsheets, code, chat apps, or scripts without hidden formatting. The tool is designed to be predictable: it removes diacritics without rewriting punctuation, spacing, or line breaks unless required by the selected mode.
This makes it a safe step in a content pipeline: you can run the tool, copy the result, and continue editing normally. When you are ready, download the output as a TXT file and keep it alongside your source material for auditing or future reuse.
Use Cases
- SEO slugs: Convert titles with accents into clean, stable URL slugs (for example blog posts, categories, and product pages).
- File and folder names: Normalize names to reduce sync issues across operating systems, ZIP tools, and older devices.
- Spreadsheet imports: Clean customer lists or catalog data to avoid encoding problems in legacy ETL pipelines.
- Usernames and identifiers: Create safe handles for login systems that do not allow diacritics or special characters.
- Search and matching: Improve matching by storing a normalized variant next to the original text for accent-insensitive search.
- APIs and integrations: Prepare parameters for endpoints that reject non-ASCII input or treat diacritics inconsistently.
- Content localization: Keep the original for display, but generate a normalized copy for analytics, tags, or internal linking.
In practice, many teams keep both versions: the original text for humans and a stripped version for machines. This tool helps you generate that machine-friendly version quickly, without writing custom scripts or worrying about edge cases like Polish “ł”.
If your work involves lists, the extractor is also useful for batch cleanup: paste multiple lines, generate output, and the line structure stays intact. That means you can normalize a column of values and paste it back into a spreadsheet without losing alignment.
Optimization Tips
Keep the original text for display
Removing diacritics is great for identifiers and matching, but it can reduce readability in some languages. A common pattern is to store the original field (for example, “Zażółć gęślą jaźń”) and also store a normalized field (“Zazolc gesla jazn”) for search, filtering, or filenames. This gives you the best of both worlds: accurate display for users and stable matching for systems.
Use ASCII-friendly mode only when you need it
Basic mode focuses on diacritic removal while leaving other scripts intact. ASCII-friendly mode can expand certain letters into multiple characters, which may affect length limits, alignment, or fixed-width exports. Choose the strict mode only when the receiving system requires it, and document the choice so everyone on the team knows why an identifier got longer.
Validate downstream constraints early
If you are generating slugs or usernames, decide on rules such as maximum length, allowed punctuation, and whitespace handling. After stripping diacritics, you may still want to lower-case, replace spaces with hyphens, or collapse repeated separators. Doing this in a consistent order prevents hard-to-debug mismatches later, especially when content is edited and regenerated over time.
FAQ
Why Choose Strip Accents and Diacritics Extractor?
This tool is built for practical, everyday cleanup tasks: it is fast, predictable, and designed around real-world edge cases. Instead of relying on fragile manual search-and-replace, you get consistent normalization that works for mixed-language content, including Polish characters that many converters miss.
Whether you are preparing SEO-friendly slugs, cleaning a customer database, or generating safe filenames, the workflow is simple: paste, choose a mode, generate, and copy. Use it as a quick one-off utility or as a repeatable step in your content and data preparation process.